giovedì 19 luglio 2012

L'arguzia linguistica dei pompieri spagnoli


Traduzione 'facile' e corrente della scritta di questa foto dei pompieri di Madrid:
"Dopo tanti tagli,  in mutande siam rimasti".

Traduzione più volgare e moderna, ambigua, che non si cura dell'etimo della parola:
"Taglia e ritaglia, c'è rimasta sol la 'palla' "

Traduzione filologica e un po' chisciottesca:
"Taglia e ritaglia, ci rimane la pellaccia".

1 commento:

Anonimo ha detto...

E in friulano come si direbbe?

Fiele da Clitognacci

Grazie a chi non pregiudica

In tutti questi anni di lavoro qui in Toscana, io sono toscana, non sono mai stata chiamata a presentare un mio spettacolo nel circuito dell...