giovedì 19 luglio 2012

L'arguzia linguistica dei pompieri spagnoli


Traduzione 'facile' e corrente della scritta di questa foto dei pompieri di Madrid:
"Dopo tanti tagli,  in mutande siam rimasti".

Traduzione più volgare e moderna, ambigua, che non si cura dell'etimo della parola:
"Taglia e ritaglia, c'è rimasta sol la 'palla' "

Traduzione filologica e un po' chisciottesca:
"Taglia e ritaglia, ci rimane la pellaccia".

1 commento:

Anonimo ha detto...

E in friulano come si direbbe?

Fiele da Clitognacci

Un'altra bella serata con "Macché Beatrice!"

  Stasera un'altra piccola bella serata al Teatro La Baracca con Macché Beatrice! , incontro, diventato possibile,  con Gemma Donati, mo...