giovedì 19 luglio 2012
L'arguzia linguistica dei pompieri spagnoli
Traduzione 'facile' e corrente della scritta di questa foto dei pompieri di Madrid:
"Dopo tanti tagli, in mutande siam rimasti".
Traduzione più volgare e moderna, ambigua, che non si cura dell'etimo della parola:
"Taglia e ritaglia, c'è rimasta sol la 'palla' "
Traduzione filologica e un po' chisciottesca:
"Taglia e ritaglia, ci rimane la pellaccia".
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Casa Minestra, memento!
Questa mia per ricordare che la prenotazione per Casa Minestra scade venerdì 10 luglio alle ore 14. Questo ci permette di organizzarci non ...
-
Signor Ministro, io non so per quale arcano motivo Lei sia diventato ministro della Cultura, ma tant'è. In virtù di ques...
-
Non era per nulla scontato che all'incontro ci fossero tutti i candidati (eccetto Rubino) e, soprattutto, così tanta gente. Troppa p...

1 commento:
E in friulano come si direbbe?
Fiele da Clitognacci
Posta un commento