giovedì 19 luglio 2012
L'arguzia linguistica dei pompieri spagnoli
Traduzione 'facile' e corrente della scritta di questa foto dei pompieri di Madrid:
"Dopo tanti tagli, in mutande siam rimasti".
Traduzione più volgare e moderna, ambigua, che non si cura dell'etimo della parola:
"Taglia e ritaglia, c'è rimasta sol la 'palla' "
Traduzione filologica e un po' chisciottesca:
"Taglia e ritaglia, ci rimane la pellaccia".
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Grazie a chi non pregiudica
In tutti questi anni di lavoro qui in Toscana, io sono toscana, non sono mai stata chiamata a presentare un mio spettacolo nel circuito dell...
-
Signor Ministro, io non so per quale arcano motivo Lei sia diventato ministro della Cultura, ma tant'è. In virtù di ques...
-
Non era per nulla scontato che all'incontro ci fossero tutti i candidati (eccetto Rubino) e, soprattutto, così tanta gente. Troppa p...
1 commento:
E in friulano come si direbbe?
Fiele da Clitognacci
Posta un commento